Nastya-tor (nastya_tor) wrote,
Nastya-tor
nastya_tor

Category:

Jim Butcher, Thoughts on Writing

Последние дни, раздумывая над статьей Элеоноры Раткевич, я поймала себя на том, что просматриваю руководства по написанию книг. Поначалу из любопытства к  рекомендованному в дискуссиях материалу. Затем захотелось освежить кое-что коллекции,  собирающей пыль  на моих собственных полках. Ну а потом руки дошли и до подборки сетевых ссылок.

Маститых авторов часто просят дать советы начинающим коллегам. Многие из них с удовольствием это делают. Кто-то – грамотно, кто-то – блестяще, кто-то  - снисходительно.

И вновь моё внимание привлек стиль, в котором излагает свои “Thoughts on Writing” Джим Батчер. Он не создает впечатления, будто просветленный гуру вещает с вершин своей мудрости  неграмотным ордам. Он непробиваемо практичен, и ничуть этого не стыдится. Он, кажется, просто физически не способен воспринимать себя серьезно.

И – да, все его статьи написаны на английском,  для авторов, работающих на чужом для нас языке,  в рамках чужой культуры. Они нацелены на западный издательский бизнес (семилетней давности). И всё равно интересны.

Я давно собиралась затеять переводческий проект, просто чтобы не растерять окончательно навыки. И подумала – а почему бы и нет? Язык легкий и яркий, идеи стоят того, чтобы над ними поразмышлять не торопясь.  Можно попробовать.

Сразу предупреждаю, что это – упражнение. Перевод не профессиональный, в некоторых местах вольный. Если вы хотите знать, что на самом деле сказал Джим Батчер, оригинал находится здесь: http://jimbutcher.livejournal.com . Также я уверена, что кто-нибудь где-нибудь это уже переводил, и не раз, так что можно попробовать поискать в сети и другие варианты.

Настя-тор

Tags: Джим Батчер, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments