Nastya-tor (nastya_tor) wrote,
Nastya-tor
nastya_tor

Categories:

Джим Батчер. Конфликт, логичные реакции, точки зрения, II

Черт побери, Джим, я писатель, а не логик

Ещё один камень в фундаменте четкого текста – это тщательное отслеживание логичности реакций. 

Помните, что  одна из целей написания историиэто заставить её ожить в разуме ваших читателей. Чтобы добиться этого, важно излагать вещи четко и понятно. Вы должны создать для читателя ясный мысленный образ персонажей, объектов,  географических точек. 

(Мы углубимся в это чуть позже, когда будем говорить о персонажах)

Хотя создать яркие образы персонажей не слишком тяжело, ГОРАЗДО сложнее создать те же мысленные картинки, отображающие их действия. Ничто не выбивает вашего читателя из воображаемого мира быстрее, что когда он читает описание действия,  затем моргает и думает: «Чего?». Как только ваш читатель останавливается, чтобы вернуться назад и разобраться в  неясностях в тексте, вы проиграли.

Лучший способ сохранить непрерывность потока повествования  - понимание логики реакций, или того, что мой учитель называла «взаимодействием стимула и реакции». (Это звучит внушительно, но они там работают в университете, где, если вы не используете множества тяжеловесных слов, вас просто не будут У-В-А-Ж-А-Т-Ь на кафедре)

На самом деле, суть довольно проста. Что-то случилось с вашим героем (стимул). Ваш герой реагирует на это (реакция). Ваш герой совершает некое действие (стимул). Что-то случается (реакция). 

И не валяйте дурака с последовательностью. Это только путает. Не ставьте реакцию  перед стимулом. Например:

«Его кулак ударил меня (стимул). Мой подбородок взорвался вспышкой  боли (стимул-реакция) и я упал на землю (реакция).

Видите? Вот логический порядок, в котором все происходит: стимул-реакция, стимул-реакция.  «Взаимодействие стимула и реакции» означает именно это. Сначала идет стимул, и каждый стимул вызывает одну реакцию.

Если вы перепутаете порядок, то же самое описание действия понять становится гораздо сложнее: 

«Я упал на землю, когда вспышка боли пронзила мой подбородок после того, как его кулак ударил меня».

Формально, никаких преступлений против грамматики  в этом предложении не совершено, но оно неуклюжее, и читателю приходится прибегнуть к мысленной акробатике, чтобы понять, в каком порядке что происходит. На самом деле это не ТРУДНО – перевернуть последовательность с ног на голову, но для наведения логичного порядка требуется небольшое усилие. 

Это усилие может показаться незначительным, но помните, что читатель должен за относительно небольшое время продраться сквозь сотни и тысячи ваших предложений. В результате, подобная маленькая ошибка может привести к следующим результатам. Во-первых, она может стать мысленной подножкой в вашей истории, которая заставит читателя споткнуться и выпасть из пространства текста. Во-вторых, множество мелких огрехов будут накапливаться. Это не то, на что большинство читателей осознанно обратит внимание в вашей работе – они просто будут знать, что текст не столь интересно читать, как  хотелось бы.

«Но, но, но», - обязательно подумает кто-нибудь, - «Спилберг все время использует противоположный эффект! Он покажет крупных планом восемьдесят шесть героев (каждого отдельно), глазеющих на динозавра, прежде чем зритель увидит самого динозавра,  что заставил их так глазеть!»

Ну, у Стивена есть преимущество. ОН  НЕ  ИСПОЛЬЗУЕТ  ПИСЬМЕННУЮ  РЕЧЬ. А вы – используете. Перестановка местами стимула и реакции в кино никого не путает, потому что мы не должны читать слова и превращать их в фильм в нашей голове. Фильм уже ЕСТЬ. Эти кадры в «Парке Юрского периода» работают, создают чувство напряженного ожидания, а не путаницы именно ПОТОМУ, что зрители знают: реакция, которую они видят, должна быть вызвана стимулом - и гадают, что бы это могло быть. 

Кроме того. Выне Спилберг. Вы начинающий автор, который изучает свое ремесло. Так что если вы хотите, чтобы текст воспринимался гладко и давал вам все возможные преимущества, возведите правильное  взаимодействие стимула и реакции в религию. 

Оригинал: http://jimbutcher.livejournal.com/1262.html

 

Заметки переводчика:

Вот и ещё одна причина, по которой мне глянулись статьи Батчера. Стимул! Реакция! Дух академика Павлова, незримо парящий над текстом! Так отрадно  видеть ссылки не на тонкости лингвистики и филологии,  а на логику в работе человеческой психики. Здесь говорят на понятном мне языке!

Опять споткнулась о термин storyspace. Совершенно ясно, что пытается сказать автор. Гораздо менее ясно, как это сформулировать на русском. В разговоре я бы сказала: «оказалась в книге» или «выпала из истории». Здесь пока поставила «воображаемый мир», «воображаемое пространство». Надо ещё подумать.

Настя-тор

 

Tags: Джим Батчер, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments